
从配音翻译的目的和特点出发,总结了三大难点:口型与内容、语序与画面以及直译或意译。
对口型式配音片制作尤为关键的一项,英汉两门语言在发音方面、表达习惯等方面大相径庭。口型,主要是中文配音的时间长度必须与原生完全一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合。
学会“打拍子”数音节
译员在进行配音翻译前必须跟着对白“打拍子”数音节,但时间长度一致并非要求译文字数必须与英文音节数完全相等。由于英语普遍语速较快,“中文即使数字少些也可取得时间距离对等的效果”
特写或近景画时,尤为注意口型对应
如果说话人在特写或近景画面出现,译者需充分考虑其口型,特别应对“第一个和最后一个音节”多加推敲,尤其应慎重对待开口元音及闭口唇音。译者在配音翻译之后,不妨对照镜子模拟口型,力求最大程度的吻合。
根据译语表达方式调整语序
翻译时应根据需要调整语序,一般来说,译文的语序与原文语序存在根本性的矛盾时,译者应首先关注译语的表达习惯,语序更利于原作者语用意图的表达,主题意义的体现和信息焦点的突出。
口语化是配音翻译的特点之一
配音翻译要口语化。人们在日常生活中的语言并不总像书面语言那样结构严谨、表达流畅。因此,译者应善用这一特点,顺应语序,随机应变,对相关信息进行补充、解释、重复或省略,配音的时候再借助演员的语气、 语调、停顿,一样可以达到自然、表意的效果。
直译与意译各有优缺点,存在于对立的统一中,缺一不可。不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。 无论直译或意译,译者翻译的关键在于:第一、保证意义的对应转换,二、发挥译文的优势。
欢迎垂询:
4000-030-878